Översättaren Inge Knutsson.

 

Den 6 april 2011 hölls årsmöte för Samfundet Sverige-Färöarna på pråmen Nordens ljus vid Blasieholmen i Stockholm.

I anslutning till det berättade översättaren Inge Knutsson, Knislinge, om sitt arbete med färöiska språket. Han studerade nordiska språk i Lund och for sommaren 1972 med på en två veckor lång exkursion med ett fyrtiotal studenter till Färöarna. Den leddes av professorerna Gösta Holm, Lund, och Lars Huldén, Helsingfors universitet. Det blev en orolig båtresa där de som hängde i baren klarade sig bäst!

Väl framme togs de emot av bland andra Christian Matras, som kommit hem till Fróðskaparsetur Føroya från Köpenhamn. Studenterna bodde på folkhögskolan där Steinbjørn Jacobsen var rektor. De hade i förväg hållit föredrag om färöiska språket och Inge Knutsson hade köpt en grammatik på engelska. Föredrag varvades med utflykter och sammankomster. Nu köpte han böcker av Christian Matras, Karsten Hoydal och Jens Pauli Heinesen.

Samarbete kommer igång

Inge Knutsson fick upp ögonen för Färöarna den gången och har haft dem i sikte sedan dess. Han översatte redan då en dikt av Steinbjørn Jacobsen och fick in den i Bonniers Litterära Magasin. Han fortsatte att översätta färöisk lyrik och övertalade Bo Cavefors, med förlag i Staffanstorp och Lund, att ge ut antologin Bränning och bleke 1976. Redan året innan hade Bo Cavefors givit ut noveller av Jens Pauli Heinesen, Vågorna rullar mot stranden i Inge Knutssons översättning. Det var inte lätt att få färöiskt material publicerat, men ännu en novell av Jens Pauli Heinesen och en dikt av Regin Dahl fick Inge Knutsson in i veckotidningen Femina.

alt
Inge Knutsson. Foto Nanna Hermansson

Steinbjørn Jacobsen blev en av Inge Knutssons bästa vänner och han översatte en av hans barnböcker, Vár och månen 1989. Dessförinnan hade han översatt en diktsamling av Christian Matras, Ljuset och havet (1986), illustrerad av William Heinesen. Med William Heinesen fick han också god kontakt. Inge Knutsson berättade hur de inledde sina samtal på färöiska för att sedan gå över till danska och hur de sedan brevväxlade. När Inge Knutsson översatt ett urval dikter och noveller som Bo Cavefors ville ge ut blev det fart på Forum, förlaget som tidigare givit ut William Heinesens böcker på svenska. Det dröjde därför ända till 1987 innan dikturvalet Hemma på jorden kunde komma ut (hos Rabén & Sjögren). Novellurvalet Gäster från månen kom 2003 i Inge Knutssons översättning (Atlantis). Noatun är den enda av William Heinesens böcker som inte finns på svenska, men den är ju som de andra skriven på danska. Det enda han funnit som William Heinesen skrivit på färöiska är en hyllningsdikt till den isländske diktaren Einar Benediktsson, jämte ett antal kulturartiklar, som finns samlade i boken William ummælir fagrar listir (Fannir, 2000).

Inge Knutsson har läst mycket på färöiska och lyfte fram Endurminningar av Heðin Brú, 1980, som en stark upplevelse. Boken Í havsins hjarta av Gunnar Hoydal var 2010 nominerad till Nordiska rådets litteraturpris och borde ha fått det. Det är som om de små språkområdena i Norden inte har någon chans. Ett förfarande med belöning av hela författarskap vore mycket bättre än den nuvarande tävlingen mellan enskilda verk.

Magnus Dam Jacobsen gav ut sin dagbok från fiske vid Grönland med Kongshavn 1976, och Inge Knutsson skrev om den i tidningen Arbetet och tyckte att den borde bli översatt.

Tóroddur Poulsens Ögongränser, 2004, har översatts av Anna Mattsson (som i sin tur översatts av Tóroddur) och nominerades till Nordiska rådets pris.

Inge Knutsson nämnde andra författare som Oddvør Johansen, med den första romanen skriven av en kvinna, Livets sommar. Den kom 1985 ut på Atlantis, i översättning av Sonja Carlberg. Carl Jóhan Jensen har skrivit ett stort verk, Ó – søgur um djevulsskap (2005) som Inge Knutsson blivit ombedd att översätta för Nordiska rådets litteraturpristävlan, men just då hade han inte tid. Den urkraft han mött hos Jóanes Nielsen i dennes diktsamlingar och i romanen Gummistivlarnir eru tær einastu tempulsúlurnar, sum vit eiga í Føroyum (1991) ville han också nämna.

Inför Nordiska novelldagen den 26 mars 2011, anordnad av Bokdagar i Dalsland, översatte Inge Knutsson två av Hanus Kambans noveller ur en ny samling (Gullgentan, 2010). Hanus Kamban, tidigare Andreassen, medverkade för övrigt i Dalsland. Nu läste Inge Knutsson upp novellen Mannen med nycklarna för ett tiotal undrande åhörare som sedan kunde fundera över den. (1986 utkom på Legenda, under namnet Hanus Andreassen, Den andra vägen och andra berättelser i urval och översättning av Sonja Carlberg.)

Man kan också grunna över vad en exkursion i Norden kan innebära för en ung student som får ett livslångt intresse och förmedlar det till den som vill ta emot.


Nanna Stefania Hermansson, Stockholm
Kommentarer eller frågor på artikeln? Skriv och berätta

Tio slumpvis valda artiklar

Tankar om mat

14 feb 2012 Läsning

  Nólsoy är ett matland, sade Andrea till mig för många år sedan. Hon tänkte på fåren som betar ute hela året, på korna och på fågeln i bergets östra sida och på fisken runt öarna. Gråsej...

Om Fårbrevet - Seyðabrævið

06 jun 2006 Läsning

Hakon með guðs miskun noregs hærtuge son magnus konungs hins koronaða. senðir ollum monnum j færæyium. þeim sæm þetta bræf sea eða hæyra. Queðiu Guðs ok sina. Färöiska Inledande texten...

Hur ser Färöarna ut om man inte kan se?

30 mar 2017 Läsning

  I egenskap av reseledare för Temaresor inbjöds Anders Persson att prata om Färöarna för Synskadades förening på Gotland. I denna artikel berättar Samfundsmedlemmen hur han...

Ofrivillig midsommarafton på Patricia vid Färöarna 1940

01 dec 2013 Läsning

  Ett svenskt passagerarfartyg fullt av folk som försökte fira midsommar på fjorden utanför Tórshavn, bevakade av beväpnade brittiska trålare. Det var under andra världskrigets turbulenta...

Ö till ö. Från Gotland till Färöarna

30 okt 2019 Läsning

  Ett 20-tal gotlänningar besökte Färöarna i början av juni 2019. Vi landade djärvt på en flygplats bland dimmiga kullar och höjder långt västerut. En av oss gotlänningar kom dit med båten...

Ræstur fiskur: air-dried fermented fish the Faroese way

21 dec 2015 Läsning

  Abstract Background Fish has played an important role in the diet of the population of the mid-Atlantic Faroe Islands. Dried and fermented fish in particular have been an...

Möte i Nólsoy

14 nov 2010 Läsning

  På Finlandsinstitutet i Stockholm framförde den 8 november 2010 finlandssvenska Marianne Maans och sverigefinska Lauri Antila jazzarrangemang av folkiga visor och låtar. Marianne spelade...

Tórshavn mitt i världen, liten bakgrund

27 mar 2013 Läsning

  Tórshavn, namnet rymmer både gudanamnet och ordet hamn. Troligen stammar det från nybyggartiden, på 800-talet då folk från västra Norge och från nordiska områden på brittiska öarna...

Flytten hem till Färöarna

29 sep 2013 Läsning

  Sångaren Brandur Enni beskriver hur det är att att komma hem efter sex år i Sverige. Det är söndagkväll på Suðuroy, och det har nu redan gått över ett år sedan jag släpade mina 13...

Frimärksåret 2021 i Färöarna

14 dec 2021 Läsning

Återigen har ett frimärksår blivit komplett i Färöarna, det 47:e året i ordning sedan premiären 1975. Sammanlagt har nu 970 märken getts ut och frågan är hur nära vi är det 1000:e märket. Året...

Samfundet Sverige-Färöarna

Samfundet Sverige-Färöarna
c/o Bengtsson
Siargatan 11 5 tr
SE-118 27 STOCKHOLM
Sverige

+46  7 30 49 69 56
post@samfundet-sverige-faroarna.se

Logga in

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.