Översättaren Inge Knutsson.

 

Den 6 april 2011 hölls årsmöte för Samfundet Sverige-Färöarna på pråmen Nordens ljus vid Blasieholmen i Stockholm.

I anslutning till det berättade översättaren Inge Knutsson, Knislinge, om sitt arbete med färöiska språket. Han studerade nordiska språk i Lund och for sommaren 1972 med på en två veckor lång exkursion med ett fyrtiotal studenter till Färöarna. Den leddes av professorerna Gösta Holm, Lund, och Lars Huldén, Helsingfors universitet. Det blev en orolig båtresa där de som hängde i baren klarade sig bäst!

Väl framme togs de emot av bland andra Christian Matras, som kommit hem till Fróðskaparsetur Føroya från Köpenhamn. Studenterna bodde på folkhögskolan där Steinbjørn Jacobsen var rektor. De hade i förväg hållit föredrag om färöiska språket och Inge Knutsson hade köpt en grammatik på engelska. Föredrag varvades med utflykter och sammankomster. Nu köpte han böcker av Christian Matras, Karsten Hoydal och Jens Pauli Heinesen.

Samarbete kommer igång

Inge Knutsson fick upp ögonen för Färöarna den gången och har haft dem i sikte sedan dess. Han översatte redan då en dikt av Steinbjørn Jacobsen och fick in den i Bonniers Litterära Magasin. Han fortsatte att översätta färöisk lyrik och övertalade Bo Cavefors, med förlag i Staffanstorp och Lund, att ge ut antologin Bränning och bleke 1976. Redan året innan hade Bo Cavefors givit ut noveller av Jens Pauli Heinesen, Vågorna rullar mot stranden i Inge Knutssons översättning. Det var inte lätt att få färöiskt material publicerat, men ännu en novell av Jens Pauli Heinesen och en dikt av Regin Dahl fick Inge Knutsson in i veckotidningen Femina.

alt
Inge Knutsson. Foto Nanna Hermansson

Steinbjørn Jacobsen blev en av Inge Knutssons bästa vänner och han översatte en av hans barnböcker, Vár och månen 1989. Dessförinnan hade han översatt en diktsamling av Christian Matras, Ljuset och havet (1986), illustrerad av William Heinesen. Med William Heinesen fick han också god kontakt. Inge Knutsson berättade hur de inledde sina samtal på färöiska för att sedan gå över till danska och hur de sedan brevväxlade. När Inge Knutsson översatt ett urval dikter och noveller som Bo Cavefors ville ge ut blev det fart på Forum, förlaget som tidigare givit ut William Heinesens böcker på svenska. Det dröjde därför ända till 1987 innan dikturvalet Hemma på jorden kunde komma ut (hos Rabén & Sjögren). Novellurvalet Gäster från månen kom 2003 i Inge Knutssons översättning (Atlantis). Noatun är den enda av William Heinesens böcker som inte finns på svenska, men den är ju som de andra skriven på danska. Det enda han funnit som William Heinesen skrivit på färöiska är en hyllningsdikt till den isländske diktaren Einar Benediktsson, jämte ett antal kulturartiklar, som finns samlade i boken William ummælir fagrar listir (Fannir, 2000).

Inge Knutsson har läst mycket på färöiska och lyfte fram Endurminningar av Heðin Brú, 1980, som en stark upplevelse. Boken Í havsins hjarta av Gunnar Hoydal var 2010 nominerad till Nordiska rådets litteraturpris och borde ha fått det. Det är som om de små språkområdena i Norden inte har någon chans. Ett förfarande med belöning av hela författarskap vore mycket bättre än den nuvarande tävlingen mellan enskilda verk.

Magnus Dam Jacobsen gav ut sin dagbok från fiske vid Grönland med Kongshavn 1976, och Inge Knutsson skrev om den i tidningen Arbetet och tyckte att den borde bli översatt.

Tóroddur Poulsens Ögongränser, 2004, har översatts av Anna Mattsson (som i sin tur översatts av Tóroddur) och nominerades till Nordiska rådets pris.

Inge Knutsson nämnde andra författare som Oddvør Johansen, med den första romanen skriven av en kvinna, Livets sommar. Den kom 1985 ut på Atlantis, i översättning av Sonja Carlberg. Carl Jóhan Jensen har skrivit ett stort verk, Ó – søgur um djevulsskap (2005) som Inge Knutsson blivit ombedd att översätta för Nordiska rådets litteraturpristävlan, men just då hade han inte tid. Den urkraft han mött hos Jóanes Nielsen i dennes diktsamlingar och i romanen Gummistivlarnir eru tær einastu tempulsúlurnar, sum vit eiga í Føroyum (1991) ville han också nämna.

Inför Nordiska novelldagen den 26 mars 2011, anordnad av Bokdagar i Dalsland, översatte Inge Knutsson två av Hanus Kambans noveller ur en ny samling (Gullgentan, 2010). Hanus Kamban, tidigare Andreassen, medverkade för övrigt i Dalsland. Nu läste Inge Knutsson upp novellen Mannen med nycklarna för ett tiotal undrande åhörare som sedan kunde fundera över den. (1986 utkom på Legenda, under namnet Hanus Andreassen, Den andra vägen och andra berättelser i urval och översättning av Sonja Carlberg.)

Man kan också grunna över vad en exkursion i Norden kan innebära för en ung student som får ett livslångt intresse och förmedlar det till den som vill ta emot.


Nanna Stefania Hermansson, Stockholm
Kommentarer eller frågor på artikeln? Skriv och berätta

Tio slumpvis valda artiklar

Tankar om fisk

03 okt 2007 Läsning

REFLEXIONER oktober 2007 Förr var fisk till middag på öarna i Nordatlanten något de flesta bara hade, nu säljs den färska fisken också i Reykjavík som lyx, kryddad i små delikatessaskar. Genom...

Fyra svenska jagare och ett passagerarfartyg fast i en fjord på Färöarna den 20 juni 1940

23 nov 2013 Läsning

  Hur kom det sig att fyra svenska jagare togs av britterna i Skálafjørður den 20 juni 1940? Just Skálafjørður blev ramen för en historia som handlar om de svenska jagarna HMS Romulus och...

Tidig vår på Färöarna

31 mar 2014 Läsning

  Som en god vits berättades det nu i mars att en man från Kollafjørður sagt att detta var en lång regnskur som började i oktober. Eitt langt æl. Under hela vintern har det ena lågtrycket...

Kungariket Danmarks största okända verksamhet

01 mar 2016 Läsning

  Begreppet rigsfællesskabet (riksgemenskapen) omfattar Danmark, Färöarna och Grönland. Alla tre länderna i konungariket har drottning Margrethe II som statschef. Men visste du att...

Bråda dagar på posten i Tórshavn i januari 1919

25 nov 2013 Läsning

  Första världskriget tog slut i november 1918. Tiden efter kriget innebar dyrtider i Europa. I Danmark höjdes brevportot från 1 januari 1919. Beslutet om portohöjningen kom sent i...

Corona i Färöarna – en dagsrapport från 20 februari 2022

27 feb 2022 Läsning

Färöarnas isolerade läge i Nordatlanten hjälpte föga när pandemin slog till i början av 2020. Detta är en enkel sammanställning som visar något om de två senaste åren med Corona i Färöarna. I...

Bokutgivningen på Färöarna 2015

20 jan 2016 Läsning

  För att få ett mått på hela den färöiska bokutgivningen, är ett besök på Føroya Landsbókasavn, Landsbiblioteket ett bra ställe att gå. De publicerar en årlig sammanställning, där man bl....

Nya frimärken i Färöarna 2007

14 feb 2008 Läsning

  Fyra utgivningstillfällen gav år 2007 sammanlagt 40 nya färöiska frimärken. Märkena har teman som litteratur, folklore, internationellt samarbete, historia och natur. Litografi...

Hamnskifte i Stockholm med Kjartan Hansen

30 okt 2015 Läsning

  Det var spännande att gå in i halvmörkret längst in i Kulturhusets botten i Stockholm för att se Hamskifti med den färöiske skådespelaren Kjartan Hansen. Scenens golv och vägg i Unga...

Drag ur färöiskt arbetsliv. En expedition 1929.

27 dec 2023 Läsning

Inledning. Expedition 1929 - en etnologisk studie. Författare till denna avhandling är fil. dr. Ragnar Jirlow (1893-1982). Han var en svensk etnolog, särskilt specialiserad på...

Samfundet Sverige-Färöarna

Samfundet Sverige-Färöarna
c/o Bengtsson
Siargatan 11 5 tr
SE-118 27 STOCKHOLM
Sverige

+46  7 30 49 69 56
post@samfundet-sverige-faroarna.se

Logga in

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.