Kollegan Inge Knutsson (1948-2015) till minne

 

Översättaren Inge Knutsson i Knislinge har gått bort. Samfundet Sverige-Färöarna minns honom med stor tacksamhet.

Inge Knutsson (1948-2015) har träget översatt nordisk litteratur till svenska och var också en av dem som fängslats av Färöarna och tog språket till sig. Det har betytt mycket för kunskapen om färöiska bokverk i Sverige. Med stor värme berättade Inge Knutsson om sitt arbete för Samfundets medlemmar på årsmöte i Stockholm den 6 april 2011.

I Kristianstadbladet skrev Sune Johannesson den 10 oktober 2015 en minneskrönika där han citerade Inge Knutssons sista blogginlägg på bladets webb.

Jag hade planerat att i någon blogg skriva om min bestämda uppfattning att förlagen (i maskopi med medierna, bokklubbarna och nätbokhandeln) ofta sysslar med att försöka skapa nya författarnamn av praktiskt taget ingenting: det måste ju vara nytt hela tiden (precis som i underhållningsindustrin). Det blir en kort tids uppståndelse, sedan sluter sig tystnaden kring dem igen. Så enkelt är det inte, det träder inte fram ett geni i månaden. Bara en handfull gånger per sekel händer det att en stor berättare föds. Så var det när det på en liten isländsk bondgård år 1902 föddes en pojke vid namn Halldór, som senare tog gårdsnamnet till efternamn och blev Laxness.
Sune Johannesson, i Kristianstadbladet
Kollegan Inge Knutsson (1948–2015) till minne

På bloggen Fångst skriver essäist och översättare John Swedenmark nedanstående minnesord till översättar-kollegan.

När jag blev isländsk översättare var Inge Knutsson den otvetydigt främste, men när jag första gången fick träffa honom så fanns det ingen högdragenhet utan bara ett ”välkommen in i det här jobbet, som inte är så bra betalt och mycket slit, men det är ju det här vi är bra på”. Dessutom så var Inge charmerande allergisk mot allting som var fint och högtidligt och kunde göra miner på mottagningar som sa ungefär ”vi överlever nog det här också, och sen kan vi sitta och snacka bort ett par timmar”.

Nu när han är borta efter att ha varit sjuk länge, men ändå jobbat in i det sista, så saknar jag honom. Jämsides med vanvördigheten fanns hos Inge en grundmurad respekt för litteraturen och för den välstämda, enhetliga stilkonsten. Vi möttes i det allvaret, även om vi hade olika estetik därför att vi representerade två olika generationer. Och jag ångrar att jag aldrig kom åt att hälsa på honom i Knisslinge. Det känns som att vi hade mycket kvar att prata om, i synnerhet om i vilken grad översättaren får göra avtryck i texten.

Många av dom främsta isländska författarna har han givit en svensk version som kommer att hålla för många omtryck. Jag vill särskilt framhålla hans förmåga att sida upp och sida ner hålla lågan vid liv i Gudbergur Bergssons intensiva prosa. Hans Laxness lämnar heller ingenting övrigt att önska vad beträffar klurighet. Och Inges lyriköversättningar visade att han själv var diktare, om än det egna skrivandet fått stå tillbaka för översättandet.

Jag vill tacka dig så mycket för sällskapet, och för det här samförståndet kring litteraturens inre stillhet. Som du skriver i din gendiktning av Snorri Hjartarsons ”Svanar”, med målerisk vokalmusik:

Dunkelt lugnvatten
krusas av
djuptsimmande svanar

tysta

kanhända sjunger
de inte mera

aldrig mer
för mig.

John Swedenmark, i Fångst
Vän för livet

I Sydsvenskan skrev Tomas Blom den 1 november 2015 några minnesord där han sa att en viktig röst i vår litteratur har tystnat.

Det är inte mycket att orda om: Inge Knutsson var vår främste översättare av nordisk skönlitteratur. Kvantiteten var stor med över hundra titlar sedan debuten i början av 1970-talet, kvaliteten i särklass.

Det är en vanlig uppfattning att det viktigaste för en översättare är att närmast till fulländning behärska det språk han översätter från. Ingenting kunde vara felaktigare. Långt viktigare är att väl behärska det språk man översätter till.

Inge Knutsson var förvisso en överdängare i såväl danska, bokmål och nynorska som isländska och färöiska, men framför allt var han en svensk stilist av rang. Han var begåvad med absolut språkligt gehör och därmed oförmögen att skriva en enda mening som klingade falskt. Hans prosa var enkel, ren och klar – det som verkar så lätt men är så svårt.

Med sin egen språkkänsla som grund var han väl rustad att tolka nordiska författare av de mest skilda slag. En gynnsam slump ville att jag var redaktör för omkring en femtedel av Inges översättningar, och jag blev den förste som fick läsa verk av bland andra Guðbergur Bergsson, Kjartan Fløgstad, William Heinesen, Jan Kjærstad och Arthur Krasilnikoff på svenska. Det var en fröjd.

Samarbetet mellan redaktör och översättare kan vara en delikat historia, men i likhet med alla som verkligen kan sina saker var Inge helt prestigelös och godtog utan vidare välmotiverade ändringsförslag. Vi blev vänner för livet.

Den som skriver bra måste läsa mycket, och Inge läste kopiösa mängder, för det mesta fem sex böcker parallellt. Ofta en av den ständige följeslagaren Vilhelm Ekelund, aldrig någon av det av tidningarna just då upphaussade unga amerikanska geniet. Tiden gav honom alltid rätt.

En viktig röst i vår litteratur har tystnat, men Inge Knutssons översättningar lever vidare, lika städsegröna som växterna i hans och Vivecas sagolika trädgård.

Tomas Blom, i Sydsvenskan

bild fåglar i solnedgång

Inge Knutsson 1948-2015


Torbjörn Nyström, Tórshavn
Kommentarer eller frågor på artikeln? Skriv och berätta

Tio slumpvis valda artiklar

Resa med reflektioner

02 sep 2015 Läsning

  Av en händelse kom vi att anmäla oss till en temaresa till Färöarna redan 2008. Temat var dans. Vi fick veta att en svensk guide skulle hålla i resan. Denna första resa till Färöarna för...

Ballader och nordisk medeltid i bilder

21 nov 2016 Läsning

Inledning Inspiration till närmare studier Till ballader och visor dansar färöingar fortsatt med försångare i ring eller kedja. Dansen har rötter i medeltiden. Samfundet...

Hundra år efter Birgitta Hylins födelse arrangerar Färöarnas Landsbibliotek en utställning

20 feb 2016 Läsning

  Hundra år efter Birgitta Hylins födelse gjorde bibliotekarien Erhard Jacobsen en utställning på Føroya landsbókasavn juli 2015, om initiativtagaren till Samfundet Sverige-Färöarna och...

Apropå artikeln Stor grind i Tórshavn

10 feb 2008 Läsning

  Som stadsbo kan mitt förhållande till djur vara komplicerat. Att många unga är veganer eller vegetarianer både av hänsyn till djuren och till naturen tycker jag är uppmuntrande. När jag...

Åsa Nyman – svensk etnolog som forskade om färöisk berättarkultur och folkliv

15 jul 2020 Läsning

När jag höstterminen 1973 började läsa etnologi i Uppsala gjorde föreläsarna inte något större intryck på mig. Det fanns dock två undantag, nämligen Wolter Ehn och Åsa Nyman, båda verksamma på...

Att översätta från färöiska

11 nov 2017 Läsning

  Under det senaste året har jag på spårvagnen till och från jobbet knåpat med att översätta en färöisk novellsamling. Det är Ingun Christensens Skuggamyndir, utgiven av Bókadeild Føroya...

Väder, dans, pengar, fiske och utställning

07 feb 2011 Läsning

REFLEXIONER februari 2011 Några tankar om väder, dans, pengar och fiske på Färöarna i februari 2011. Väder Det är Kyndelsmässa och ljuset kommer norröver. På Färöarna slår bränningen så...

Villa Bergshyddan och färöisk arkitektur

01 maj 2016 Läsning

  En vacker kväll i Stockholm berättade arkitekten Árni Winther om sitt arbete för nära tjugo samfundsmedlemmar. Han var tillsammans med sin hustru och medarbetare, hortonomen Sigga...

Arkiv på Hässelby slottsvind

01 mar 2010 Läsning

  Under våren har samfundets styrelse sorterat och hämtat sitt arkiv på Hässelby slottsvind och det var slutet på en nordisk epok. Hässelby finns omnämnt redan 1306. Under förra hälften av...

Vi äger vår tid. Magisk stickning med färöisk inspiration

10 jun 2012 Läsning

  Kvällen är sval och ljus och från bergsluttningarna hörs låten av spov och ljungpipare. Utanför Gjaagardurs värdshus i den lilla byn Gjógv på Färöarna samlas en stor grupp kvinnor. De...

Samfundet Sverige-Färöarna

Samfundet Sverige-Färöarna
c/o Bengtsson
Siargatan 11 5 tr
SE-118 27 STOCKHOLM
Sverige

+46  7 30 49 69 56
post@samfundet-sverige-faroarna.se

Logga in

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.