Omslaget på Ingun Christensens Skuggamyndir föreställer nio små händer som tillsammans bildar en stor hand, vilket kan tolkas som en liknelse för hur de nio novellerna i samlingen tillsammans bildar en större enhet. Ill. Torbjörn Nyström

 

Under det senaste året har jag på spårvagnen till och från jobbet knåpat med att översätta en färöisk novellsamling. Det är Ingun Christensens Skuggamyndir, utgiven av Bókadeild Føroya Lærarafelags 2015, som jag hittade på fjolårets bokmässa i Göteborg.

Den hade aldrig tidigare blivit översatt, så jag såg det som ett roligt och utmanande projekt att prova på att introducera boken för en skandinavisk publik, samtidigt som jag fick tillfälle att damma av och fördjupa mina kunskaper i färöiska.

Skuggamyndir, eller Skuggbilder som jag kallar den på svenska, består av nio noveller som alla utspelar sig i en buss under morgonrusningen (spårvagnen har därför varit en passande arbetsmiljö). Varje novell följer en passagerare på bussen och läsaren får ta del av den personens handlingar och tankar. Alla nio berättelserna överlappar och vävs in i varandra på olika sätt och händelser i en novell kommer i en helt annan dager i en annan novell. Ingen människa är en ö, som John Donne predikade, och detta gäller även för dessa färöingar där de åker buss på sin arkipelag en tidig och regnig morgon i Nordatlanten.

Färöiska kan verka både bekant och främmande på samma gång. Som svensk känner man spontant igen en hel del ord i detta västnordiska språk, men desto fler känner man inte igen, så för att verkligen förstå språket krävs det att man antingen studerar det eller vistas en längre tid där det talas.

Nordkurs

Min ingång till färöiska gick via Island. Efter gymnasiet i Umeå flyttade jag till Reykjavík där jag jobbade och pluggade i två år och lärde mig isländska. Ett halvår efter återvändandet till Sverige, sommaren 2008, for jag till Tórshavn på Nordkurs , tre veckors studier i färöiska språket och litteraturen. Även om isländska och färöiska inte är ömsesidigt förståeliga, ligger de språken ändå närmare varandra än svenska och färöiska. Särskilt i skrift har de två språken stora likheter (som tyvärr upphör när färöingarna börjar prata).

Nordkurs 2008 Tórshavn
Nordkurs på Fróðskaparsetur Føroya, juni 2008, där vi var 26 studenter från Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige som studerade färöiska. Längst fram sitter läraren Jógvan í Lon Jacobsen och i bakgrunden i vit tröja står jag. Foto Birgir Kruse

Litteratur- och språkintresserad har jag alltid varit. Redan hösten 2007, då jag hade ett nästan oförskämt lugnt och trivsamt extraknäck på en liten gosedjursaffär i Reykjavík, började jag skissa på en översättning av Erik den rödes saga när det var tomt på kunder i lokalen. Några år senare, när jag läste en kvällskurs i isländska vid Göteborgs universitet, visade jag utkastet för min lärare Kristinn Jóhannesson för att be om hjälp med några fornnordiska frågetecken jag inte lyckats räta ut på egen hand. Det visade sig då att Kristinn var en av redaktörerna i ett projekt där samtliga islänningasagor skulle översättas till svenska och jag blev involverad i det arbetet. Vid den tidpunkten hade Erik den rödes saga redan översatts inom ramen för det projektet, men jag fick istället ansvaret för nio tåtar, medeltida noveller, som 2014 kom att ges ut i ett fembandsverk av Saga förlag .

Arbetet med dessa tåtar gav blodad tand till att nu senare fortsätta med moderna färöiska noveller. Formatet med noveller är tacksamt att ägna sig åt, inte lika överväldigande som att ta sig an en hel roman. Sedan har det varit enklare att översätta ett nutida språk som beskriver moderna förhållanden än att jobba med fornisländska texter om medeltida fenomen. Till exempel talas det om ”månadskortet” (mánaðarkortið) i en av novellerna i Skuggbilder och det är ju ett koncept som vi alla känner igen ('en biljett för att få åka buss i 30 dagar'), men för folk som lever om hundra eller tusen år kanske det inte är lika självklart.

På motsatt sätt talas det i en av tåtarna om ”viteshornet” (vítishornið), något som jag fortfarande inte riktigt begripit vad det innebär. Huvudpersonen Halldór ”blev bötfälld tillsammans med flera andra män och tvingades sitta i halmen under dagen och skulle dricka ur viteshornet”, något han bestämt vägrade. Så det verkar ju vara något slags förnedrande straff, men exakt vad det innebar att 'dricka ur viteshornet' är inte lätt att veta ett årtusende senare när många sociala och juridiska koncept fallit i glömska.

Ordböcker

En annan skillnad är att om det är något man verkligen inte förstår i en modern text och inte heller lyckas reda ut med hjälp av ordböcker, kan man som sista utväg kontakta författaren och fråga vad hon eller han egentligen menade. Exempelvis förklarade Ingun det färöiska slangordet droyur för mig (’besvärlig, tröttsam, dryg’). Att mejla dem som skrev ned islänningasagorna och fråga vad de menade med olika formuleringar låter sig ju däremot inte göras ens när man vet namnet på skribenten.

Ordboksbeståndet mellan svenska och färöiska är minst sagt begränsat. Den enda tryckta ordboken är Ebba Lindbergs och Birgitta Hylins Färöord - Lítil føroysk-svensk orðabok, utgiven av Samfundet Sverige-Färöarna 1984. På nätet saknas färöiska bland Googles översättningstjänster, något som Färöarnas turistbyrå valt att uppmärksamma med sin kampanj Faroe Islands Translate.

Nätordboken Islex har däremot både svenska och färöiska som målspråk, så den kan användas till att översätta mellan de båda språken via de isländska uppslagsorden (även danska, finska och norska återfinns där som målspråk). Det pågår också ett mycket lovvärt projekt med att skapa en ny färöisk-svensk och svensk-färöisk nätordbok. Annars får man vända sig till enspråkigt färöiska ordböcker eller sådana som översätter till danska eller engelska och sådana finns det fler av, till exempel Sprotins nätordböcker .

Utan tidspress

I ett tidigt skede kontaktade jag det färöiska förlaget och författaren Ingun som båda tyckte att översättningen var ett bra initiativ. De kunde också meddela att något liknande översättningsprojekt inte hade inletts med Skuggamyndir (det skulle ju varit onödigt annars att fortsätta med en text som någon annan redan börjat översätta).

Ändå börjar jag så smått inse att jag trots allt börjat i fel ände. Vanligtvis börjar det ju med att ett svenskt förlag vill ge ut en utländsk bok och därför kontrakterar en översättare. Istället står jag nu med ett översatt manuskript som ingen har bett om. Å andra sidan är det kanske sådana lite okonventionella metoder som krävs för att lyfta fram färöisk litteratur på den svenska marknaden. I KB:s bibliotekskatalog Libris återfinns sammanlagt endast 29 titlar på svenska som översatts från färöiska. I snitt blir det bara en färöisk utgivning på svenska vart tredje år sedan den äldsta titeln (Berättelsen om Högni av Heðin Brú som gavs ut 1939).

En annan fördel med sådana här initiativ som hobbyöversättare är att man får jobba enbart med texter man själv tycker om. Dessutom slipper man helt att arbeta under tidspress, utan pysslar med texterna när man själv har tid och lust. Det kan å andra sidan också vara en nackdel, då projekten lätt kan rinna ut i sanden. Till exempel började jag år 2012 att skissa på en översättning av Jón lærði Guðmundssons Sönn frásaga af spanskra manna skipbrotum og slagi (”En sann berättelse om spanjorernas skeppsbrott och nederlag”), en samtida krönika om ett massmord på 31 baskiska valfångare i Västfjordarna 1615. I början hade jag tänkt att texten skulle vara klar till fyrahundraårsminnet av händelsen, år 2015, men eftersom jag hade så väldigt gott om tid på mig arbetade jag i så sakta mak att översättningen fortfarande inte är färdig. Min nya målsättning är istället att bli klar före femhundraårsminnet, så nu låter jag mig stressas om möjligt ännu mindre.

Nå, jag har ändå goda förhoppningar om att lyckas hitta någon intresserad svensk förläggare för Skuggbilder. Så förhoppningsvis kommer det trettionde verket översatt från färöiska till svenska så småningom ut i bokhandlarna och låter läsare på fastlandet ta del av Ingun Christensens författarskap.

Senaste året har jag på spårvagnen till och från jobbet arbetat med att översätta en färöisk novellsamling. Det är Ingun Christensens Skuggamyndir (Bókadeild Føroya Lærarafelags 2015), som jag hittade på bokmässan i Göteborg. Skuggbilder som jag kallar den på svenska, består av nio noveller som alla utspelar sig i en buss under morgonrusningen. Därför har spårvagnen varit en passande arbetsmiljö för översättningsarbetet. Varje novell följer en passagerare på bussen och läsaren får ta del av den personens handlingar och tankar.
 
 
Kommentarer eller frågor på artikeln? Skriv och berätta
Hedersledamöterna Anna och Høgni i Nólsoy
06 nov 2023 Artiklar

  I början av 1960-talet kom den färöiske folkloristen Mortan Nolsöe (1924-1987) till Nólsoy för att...

Den iriska munken Dicuil berättelse om Färöarna
21 sep 2023 Artiklar

  Under senare åren har arkeologer påträffat bevis för att det har funnits bosättningar på Färöarna...

Med båt till Färöarna i mars?
13 apr 2022 Artiklar

  Lite tveksamma till en sjöresa i mars bokade min man och jag hösten 2021 en kort tur till Färöarna med...

Corona i Färöarna – en dagsrapport från 20 februari 2022
27 feb 2022 Artiklar

Färöarnas isolerade läge i Nordatlanten hjälpte föga när pandemin slog till i början av 2020. Detta är en enkel...

Sören Hallgren till minne
23 feb 2022 Artiklar

Fotograf Sören Hallgren, en stor vän av Västnorden har gått bort, saknad av många och inte minst av Samfundet...

Andrea Árting, en stor personlighet
16 jan 2022 Artiklar

En av den färöiska arbetarrörelsens frontfigurer under 40 år. Andrea Árting föddes den 23 december 1891 i Tórshavn....

Frimärksåret 2021 på Färöarna
14 dec 2021 Artiklar

Återigen har ett frimärksår blivit komplett på Färöarna, det 47:e året i ordning sedan premiären 1975. Sammanlagt har...

Min vän frimärksgravören Czeslaw Slania
29 nov 2021 Artiklar

Den 22 oktober 2021 var det hundra år sedan frimärksgravören Czeslaw Slania föddes. Jag, som formgivit en del förlagor...

Fångsten av atlantisk vitsiding i Skálafjørður 2021
19 sep 2021 Artiklar

Det har givetvis inte undgått någon som är intresserad av Färöarna att söndagen den 12 september 2021 drevs en...

Gunnar Hoydal - Nordenvän, författare och arkitekt
30 apr 2021 Artiklar

Den färöiske författaren, poeten och arkitekten Gunnar Hoydal var född 12 september 1941 i Köpenhamn och dog 15 mars...

Färöarna-Sverige, tidiga föredrag, kontakter och sammanträffanden. Hans Biskupsstøð, Vendela Lundmark, Ester Åkesson och Aina Cederblom
15 feb 2021 Artiklar

En av de få svenskar som i början av 1900-talet tog sig till Färöarna var läraren Ester Åkesson. Färöarna....

Frimärksåret på Färöarna 2020
26 nov 2020 Artiklar

Den samlade frimärksutgivningen på Färöarna 2020 visar på många intressanta aspekter av livet; historia, natur,...

Åsa Nyman – svensk etnolog som forskade om färöisk berättarkultur och folkliv
15 jul 2020 Artiklar

När jag höstterminen 1973 började läsa etnologi i Uppsala gjorde föreläsarna inte något större intryck på mig. Det...

Kapten Poul Nolsøe, britter i Göteborg och brittiska seglatser
15 maj 2020 Artiklar

För länge sedan fick jag av landsarkivarien Páll J. Nolsøe första bandet av hans stora Føroya Siglingarsøga, 1963. Då...

Anders Persson publicerar resedagbok från Färöarna 1969
07 mar 2020 Artiklar

  Sommaren 1969 for två unga studenter, Anders Persson och Lars Bern, från Uppsala till Färöarna. De...

När Fårbrevet överlämnades till Färöarna
06 feb 2020 Artiklar

Vid en högtidlig ceremoni i Tórshavn den 28 augusti 1990 lämnade dåvarande kulturministern Bengt Göransson över en...

Vänskap för livet
30 sep 2019 Artiklar

Jag och min vän Björn Sörensen knackade på, på hotell Nord i Viðareiði. Året var 1983 och vi hade tänkt tillbringa vår...

Blev öborna på Sandoy tillfrågade innan Färöarnas längsta tunnelbygge började ?
11 aug 2019 Artiklar

  Förord av Torbjörn Nyström. En dag i mitten av februari 2019 kom via hemsidan en förfrågan. Nej, det...

Gunnar Åkerblom, en av föreningens grundare, har gått bort
10 aug 2019 Artiklar

  Civiljägmästaren Gunnar Åkerblom 1925-2019 i Järvsö har gått bort. Samfundet Sverige-Färöarna minns honom...

Fågelfångarens son – en nära på sann berättelse
13 apr 2019 Artiklar

  Först manus - sedan bok Richard Hobert berättar för artikelförfattaren Hasse Christiansen bl.a. om...

Stormåsen flyger- Fågelfångarens son
26 mar 2019 Artiklar

  Boken Fågelfångarens son 2018 väcker en fråga om arv på Färöarna. Gásadalur Den färöiska bygden...

Tróndur Patursson, en sjöfarande konstnär, 75 år
13 mar 2019 Artiklar

  Samfundet Sverige-Färöarna gratulerar. Tróndur Patursson föddes den 1 mars 1944, en kvart efter brodern...

I ett färöiskt visthus
28 jan 2019 Artiklar

  På de karga, vindpiskade och isolerade öarna i Nordatlanten har färöingar i mer än tusen år kunnat trygga...

Lunnefångst på Färöarna
21 jan 2019 Artiklar

  Två vackert handgraverade frimärken som illustrerar traditionell lunnefångst gavs ut 2018. Gravören är...

Färöarnas frimärksutgivning 2018
30 dec 2018 Artiklar

  Årets frimärksutgivning koncentrerades till tre tillfällen samt ett ytterligare för de årliga...

Skuggbilder på svenska
19 okt 2018 Artiklar

  Många små milstolpar Nyligen har Ingun Christensens färöiska novellsamling Skuggamyndir kommit ut i min...

Skuggbilder – en anmälan
19 okt 2018 Artiklar

  Jag har blivit ombedd att skriva ner några tankar kring den svenska översättningen av novellsamlingen...

Färöisk dans i Dalarna
07 aug 2018 Artiklar

  NORDLEK är en stor folkdans- och spelmansstämma som anordnas var tredje år omväxlande i de nordiska...

Engelska kanoner på Färöarna
06 apr 2018 Artiklar

  Skansen åter besatt av engelsmän Till minne av andra världskriget har myndigheterna på Färöarna bevarat tre...

Äventyraren och visionären Sigert Patursson
28 mar 2018 Artiklar

  Vem var den bereste färöingen som i slutet på 1800-talet reste tur och retur till Sibirien ? I...

Snö, färöisk dans och slå tunna - En reseledares vecka på Färöarna 2018
08 mar 2018 Artiklar

Den traditionella tiden för ballad- eller kvaddansen på Färöarna börjar under julen och når sin kulmen i fastlagen....

Intryck från resa till Färöarna februari 2018
03 mar 2018 Artiklar

Färöarna om vintern En icke-balladnörd reser till Färöarna tillsammans med balladintresserad make – det låter som det...

Kráka – en kärleksförklaring
28 feb 2018 Artiklar

Det var kärlek vid första ögonkastet. Ja, jag vet. Det är en sjukt jobbig klyscha, men jag hittar inga andra ord för...

Frimärksåret 2017 på Färöarna
08 feb 2018 Artiklar

Den färöiska frimärksutgivningen 2017 fördelades på fyra utgivningstillfällen, två på våren och två på hösten. 27...

Under havsbotten investeras miljarder i Färöarnas största tunnelprojekt någonsin
27 jan 2018 Artiklar

Ungefär mitt emellan Danmark och Island ligger ögruppen Färöarna som består av 18 öar med en sammanlagd yta mindre än...

Nordisk språkstatistik- Illustrerad språksituation i Norden
03 dec 2017 Artiklar

Som gymnasiebibliotekarie brukar jag ibland vara ute i klasserna och undervisa om språk i Norden. Det gör jag inte...

Hållbar turism - en framtidsfråga för Färöarna
29 nov 2017 Artiklar

  För att utnyttja turismens kraft som en katalysator för positiv förändring, har FN utsett 2017 till det...

Att översätta från färöiska
11 nov 2017 Artiklar

  Under det senaste året har jag på spårvagnen till och från jobbet knåpat med att översätta en färöisk...

Om vikten av att försöka köpa svart bets en söndag
21 aug 2017 Artiklar

Från Färöarna till loppmarknad på Hötorget Från den tid då människor träffades på marknader och torg för att sälja...

Är det farligt att resa till Färöarna?
07 aug 2017 Artiklar

  Möt naturen med kunskap, omdöme och försiktighet Inte långt från idylliska och mycket populära byn...

På besök i världens navel
28 sep 2012 Artiklar

  Ingenstans är Norden en så påtaglig realitet som i Tórshavn Första kvällen i Tórshavn, efter...

Samfundet Sverige-Färöarna

Samfundet Sverige-Färöarna
c/o Bengtsson
Siargatan 11 5 tr
SE-118 27 STOCKHOLM
Sverige

+46  7 30 49 69 56
post@samfundet-sverige-faroarna.se

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.