Mycken läsning Artiklar med tema Färöarna

 

En särskild plats i mitt hjärta

Johannes Rudberg
(chef på enheten för Kunskapsuppbyggnad på Kungl.Biblioteket)

 

Färöarna, belägna mitt ute i Nordatlanten mellan Norge, Skottland och Island, har en särskild plats i mitt hjärta efter ett besök där sommaren 2000. Jag tillbringade bara ett par dagar på ögruppen, men fick med mig bestående intryck av ett underbart resmål med storslagen och fascinerande natur och en spännande historia. Jag har bl.a. fina minnen av Saksuns lilla vitmenade gråstenskyrka med sitt gräsklädda tak, och av byn Kirkjubøur, dit vi vandrade över bergen från huvudstaden Tórshavn. Kirkjubøur har en stark historisk laddning för färingarna; byn var under medeltiden biskopssäte och landets andliga och kulturella centrum, och där finns ännu ruinen av Magnuskatedralen från 1300-talet.

 

 

 

Ögruppen består av 18 öar med sammanlagt ca 48 000 invånare – en folkmängd motsvarande Borlänge kommun – och färöiska talas av sammanlagt ungefär 75 000 människor i världen. Med tanke på dessa siffror imponerar kulturlivet, inte minst bokutgivningen; 2012 publicerades t.ex. inte mindre än 117 färöiska originalarbeten och 145 översättningar till färöiska.

 

En del av KB:s uppdrag är att samla översättningar från svenska, och när det gäller översättningar från svenska till färöiska äger KB 277 sådana. Bland dessa finns en stor tonvikt på barn- och ungdomslitteratur, men helt nyligen har vi även förvärvat tre av Pär Lagerkvists romaner, som först under de allra senaste åren fått sin färöiska språkdräkt tack vare den pensionerade läraren Eilif Samuelsen. Det handlar om Barabbas (Barabbas), Bödeln (Bøðilin) och Gäst hos verkligheten (Gestur hjá veruleikanum).

 

 

Jag mejlade Eilif Samuelsen för att få veta lite mer om hans översättararbete, och i sitt svar ger han följande intressanta upplysningar:

Det färöiska skriftspråket är bara 150 år gammalt, och den första romanen på färöiska publicerades först 1909. Sedan dess har en omfattande bokutgivning skett. Den litteratur som uppskattas mest och säljer bäst är kulturhistoriska arbeten, och framför allt då sjöfartshistoria; böcker om fartyg, skeppsbrott och framstående sjökaptener, ja, allt i den stilen ”går som varmt brød”.
Översatta romaner har däremot en begränsad publik, och de tre Lagerkvist-titlarna är tryckta i endast 200-300 exemplar.

 

Samuelsen säger också att han alltid beundrat Pär Lagerkvist och först läst honom i dansk översättning. Men under sin studietid i Danmark följde han en inspirerande kurs i svenska, och läste sedan Lagerkvist i original. Efter pensioneringen 2003 satte han igång med översättningsarbete, och då har det inte bara handlat om Lagerkvist, utan även om Platon och Aristoteles! (De senare dock inte från grekiska, utan via engelska och nordiska språk.) Genom sina översättningar har han velat visa hur rikt det färöiska språket är, och att det även kan föra fram de gamla grekernas tankar!

 

På egna förlaget Hemlið har åtta titlar hittills publicerats, av dessa är alltså tre av Pär Lagerkvist, avslutar Eilif Samuelsen.

 

 

 

Senast publicerade artiklar

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32

Vill du veta mer om Färöarna?

Föreningens medlemmar har stor kännedom om Färöarna. Vi delar gärna med oss av erfarenheter och kunskap. Fråga Samfundet Sverige-Färöarna här:

Inloggning författare, skribenter och administratorer.